# Hari saat de lahir itu lenyap, dan malam Ayub bicara kalo siang dan malam seolah-olah adalah orang. Terjemahan yang lain: “Sa berharap sa tra pernah dilahirkan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Malam yang dibicarakan, "Seorang anak laki-laki dikandung!" Ekspresi ini kase kuat pernyataan tentang Ayub pu kesedihan yang ingat jauh ke blakang dari de pu kelahiran di dalam penggambarannya. Terjemahan lain: “malam berkata, ‘satu orang anak laki-laki yang dikandung su kase binasa'”  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Malam yang dibicarakan Di sini malam diungkapkan sbage seseorang yang bisa bicara. Penerjemah bisa pilih, bagaimanapun, untuk menerjemahkan ini dalam ungkapan yang lebih sederhana. Terjemahan lain: “malam yang orang de ada bicara (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Anak laki-laki dikandung Ini bisa taruh dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “De pu ibu ada mengandung  anak laki-laki satu”