# De pu tembok-tembok istana kase ke tangan musuh Disini "tangan" musuhnya kembali pada kekuasaan musuh. AT : "De su ijinkan musuh untuk rebut de pu tembok istana" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De pu tembok-tembok istana Di sini kata "de" mungkin ke pada istana atau Yerusalem. Kemungkinan artikan 1) "tembok-tembok istana" 2) "tembok-tembok istana Yerusalem." Kata "tembok-tembok" adalah gambaran untuk sluruh bangunan, dan bangunan itu gambaran untuk sluruh Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dong su buat keributan di rumah TUHAN sperti pada hari perayaan Hal ini adalah perbandingan yang antara bahagia, keributan Israel, dan sorak kemenangan bangsa Babel. AT : "Dong bersorak-sorai di rumah TUHAN, sperti bangsa Israel pada waktu mengadakan pesta" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Su buat keributan Ini adalah sbuah gambaran. AT : "berteriak deng penuh kemenangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])