Update 'mat/09/23.md'
This commit is contained in:
parent
c49bb104a6
commit
10d9c53506
16
mat/09/23.md
16
mat/09/23.md
|
@ -1,25 +1,19 @@
|
|||
# Pernyataan yang ada hubungannya:
|
||||
|
||||
##### Kembali pada catatan Yesus yang hidupkan kembali anak perempuan pejabat Yahudi.
|
||||
Kembali pada catatan Yesus yang hidupkan kembali anak perempuan pejabat Yahudi.
|
||||
|
||||
# Para peniup seruling dan kerumunan orang buat kebisingan
|
||||
|
||||
##### Ini merupakan cara yang umum untuk menangisi seseorang yang su mati.
|
||||
Ini merupakan cara yang umum untuk menangisi seseorang yang su mati.
|
||||
|
||||
# Para peniup seruling
|
||||
|
||||
##### "Orang-orang yang meniup seruling"
|
||||
"Orang-orang yang meniup seruling"
|
||||
|
||||
# Pigilah
|
||||
|
||||
##### Yesus bicara sama banyak orang, jadi gunakan bentuk perintah jamak kalo ko punya bahasa mempunyainya.
|
||||
Yesus bicara sama banyak orang, jadi gunakan bentuk perintah jamak kalo ko punya bahasa mempunyainya.
|
||||
|
||||
# Anak perempuan itu tra mati, melainkan de sedang tidur
|
||||
|
||||
##### Yesus gunakan permainan kata-kata. Merupakan hal yang umum pada masa Yesus untuk keluar orang mati sbagai orang yang sdang "tidur". Tapi di sini anak perempuan yang mati akan bangun, seolah-olah de hanya sdang tidur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# Arti Lain
|
||||
|
||||
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flute]]
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]]
|
||||
Yesus gunakan permainan kata-kata. Merupakan hal yang umum pada masa Yesus untuk keluar orang mati sbagai orang yang sdang "tidur". Tapi di sini anak perempuan yang mati akan bangun, seolah-olah de hanya sdang tidur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
Loading…
Reference in New Issue