Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "kam punya" di sini adalah sendiri. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
Beberapa versi menerjemahkan ini sbagai "seberkas." Entah terjemahan mengacu kepada bulir gandum, cukup mudah untuk dibawa, dan mungkin diikat dalam satu ikatan.
# Jadi milik orang asing, yatim piatu, atau para janda
Kam dapat memperjelas berita yang dipahami. Terjemahan Lain: "kam harus meninggalkan berkas itu sehingga seorang asing, seorang yatim piatu, atau seorang janda dapat mengambilnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
Di sini "tangan-tangan" yang di kase ke smua orang. Terjemahan Lain: "dalam smua pekerjaan yang kam lakukan" Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])