pmy_tn/sng/02/15.md

24 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Tangkap
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini adalah bentuk jamak, seperti saat perempuan sedang bicara lebih dari seorang laki-laki, tapi ada banyak cara mengartikan sapa perempuan yang sedang bicara seperti laki-laki, kam bisa artikan ini sebagai bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# Rubah-rubah
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Binatang-binatang ini kelihatan seperti rubah-rubah kecil dan sering dipake dalam puisi cinta untuk menunjukkan napsu anak muda  yang akan merusak perempuan muda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/trhasratanslate/figs-metaphor]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Buat tong ... tong pu kebun anggur
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata "tong" dan "kam" akan bisa menjadi 1) khusus, mengarah pada perempuan itu sendiri, seperti dalam [Kidung Agung 1:4](../01/01.md), atau 2) liputi acuan pada perempuan dan laki-laki, atau 3) khusus, mengarah pada perempuan dan de pu semua keluarga. (Lihat: [[rc://*/ta/akanman/translate/figs-exclusive]])
# Rubah-rubah
Kemungkinan arti yang lain adalah "serigala." Seekor serigala adalah bentuk rubah buas kurus dengan kaki yang panjang.
# Rubah-rubah kecil yang kase rusak
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Rubah-rubah kase rusak atau kase hancur kebun anggur deng gali lubang dan makan pohon anggur dan buah anggur. Hal ini bisa jadi satu gambaran dari laki-laki muda yang kase rusak perempuan muda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Lagi berbunga
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini menunjukan kalau kebun anggur tumbuh subur dan de pu anggur  su berbuah, tapi dong tra siap untuk petik. Hal ini bisa jadi gambaran dari seorang perempuan muda yang siap untuk nikah dan pu anak. Lihat bagaimana kam artikan ini dalam [Kidung Agung 2:13](./12.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])