20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Slamatkan sa ... jang kase lepas sa tenggelam
|
||
|
|
||
|
Dua kata ini memiliki dua arti yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# Slamatkan sa dari dalam lumpur, dan jang kase lepas sa tenggelam
|
||
|
|
||
|
Penulis mengibaratkan bahaya yang datang dari musuh-musuhnya sperti lumpur yang menenggelamkannya. "Jang kase lepas sa tenggelam lagi dalam lumpur" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Kiranya sa slamat
|
||
|
|
||
|
Kata "slamat" di sini kase tunjuk pada keadaan terlepas dari bahaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain "bawalah sa jauh" atau "slamatkan sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Slamat
|
||
|
|
||
|
Dapat dipahami bahwa ungkapan "biarkan sa menjadi" terdapat di sini. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tolong slamatkan sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Slamat dari air yang dalam
|
||
|
|
||
|
Penulis mengibaratkan bahaya yang ditebarkan oleh musuh-musuhnya sbagai air yang dalam yang menenggelamkannya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|