pmy_tn/mrk/07/33.md

41 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2020-01-14 21:43:12 +00:00
# De bawa dong
"Yesus membawa orang itu"
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# De letakkan de pu jari di dong pu telinga
Yesus meletakkann de pu jari ditelinga orang itu.
# Setelah meludah, de jamah dong pu lidah
Yesus meludah lalu menjamah lidah orang itu.
# Setelah meludah
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Hal ini mungkin membantu untuk menyatakan bahwa Yesus meludah di de pu jari. AT: "Setelah meludah di de pu jari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Memandang ke surga
Ini artinya Ia memandang ke atas langit, yang digambarkan sebage tempat dimana Allah tinggal.
# Efata
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Disini penulisnya mengacu pada sesuatu deng bahasa Aram. Kata ini harus disalin untuk sa pu bahasa menggunakan sa pu alfabet. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
# De menghirup nafas
Ini berarti de mengerang atau de menghirup nafas panjang yang dapat didengar. Itu mungkin menunjukkan kepedulian Yesus terhadap orang itu.
# Bicara sama dong
"Bicara sama orang itu"
# De pu telinga bisa mendengar
Ini berarti de dapat mendengar. AT: "De telinga terbuka dan de dapat mendengar" atau "de bisa mendengar"
# De pu lidah terbebas
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus kase lepas apa yang mencegah de pu lidah untuk berbicara." atau "Yesus kase longgar de pu lidah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])