Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Di sini juga "seluruh Israel" hanya mewakili prajurit-prajurit Israel. Terjemahan lain: "kam harus kumpul smua pasukan-pasukan Israel" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Ungkapan ini berarti dari perbatasan paling utara Israel sampain perbatasan paling selatan. Terjemahan lain: "dari smua negeri Israel" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
Kalimat ini melebih-lebihkan untuk smua pasir di tepi laut disamakan deng jumlah prajurit-prajurit Israel. Terjemahan lain: "terlalu banyak sehingga dong sulit untuk dihitung" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
Ungkapan "ko sendiri" berarti untuk pigi seorang diri dan tra kirimkan orang lain sbagai gantinya. Terjemahan lain: "kemudian pimpinlah dong seorang diri dalam pertempuran" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])