Paulus kase ingat jemat Korintus tentang apa yang dong tau sehingga dong dapat tambahkan berita baru. Terjemahan Lain: "Biar sa ingatkan kam smua bawa biar smua peserta lari di dalam suatu pertandingan, tapi hanya satu yang terima hadiah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Paulus bandingkan kehidupan orang-orang Kristen dan pekerjaan untuk Allah sbagai tempat pertandingan dan menjadi seorang atlet. Sperti pertandingan, kehidupan umat Kristen dan pekerjaan yang butuhkan kedisiplinan sbagai pelari, dan, dalam pertandingan, umat Kristen miliki tujuan tertentu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Paulus sedang bicara tentang upah yang akan Allah brikan untuk orang-orang iman seumpama hadiah yang dibrikan untuk atlit. Paulus bicara tentang upah hidup kekal yang akan dibrikan oleh Allah, yaitu mahkota kekal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Sbuah mahkota adalah sebuah rangkaian daun yang dililitkan. Mahkota dikasei sbagai hadiah kepada atlet-atlet yang memenangkan lomba-lomba dan pertandingan-pertandingan. Paulus bicara tentang kehidupan kekal sperti mahkota yang tra pernah mengering. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Disini "berlari" dan "memukul" keduanya adalah perumpamaan untuk kehidupan umat Kristen dan melayani Allah. Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk positif. Terjemahan Lain: "Sa sangat mengerti kenapa sa lari, dan sa mengerti apa yang sa lakukan waktu sa pikul" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
Kalimat pasif ini dapat disusun ulang jadi bentuk aktif. Juri dari pertandingan atau perlombaan ini adalah perumpamaan dari Allah. Terjemahan Lain: "juri tersebut tra akan keluarkan sa" atau "Allah tra akan bicarakan sa tlah gagal untuk menaati De pu perintah-perintah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])