pmy_tn/deu/29/22.md

33 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Generasi yang akan datang yaitu ko pu anak-anak yang muncul stelah ko
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata-kata "ko pu anak-anak ... stelah ko" mengarah ke "generasi yang akan datang" .
# Sluruh tanah itu hangus karna belerang dan garam,
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Orang-orang akan taruh belerang dan garam di atas tanah untuk jaga sgala sesuatu yang tumbuh. "saat dong lihat bahwa TUHAN su bakar negri itu deng belerang dan garam"
# Yang tra dapat ditanami sehingga tra kase hasil apa pun
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "dimana trada satu orang pun yang bisa tanam benih dan tanaman trabisa kase hasil buah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Sama sperti (penghancuran) Sodom dan Gomora
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata benda abstrak "Kase hancur" dapat diterjemahkan dalam sebuah klausa . Terjemahan Lain: "waktu TUHAN kase hancur Sodom dan Gomora"
# Adma dan Zeboim
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini adalah nama-nama kota yang TUHAN kase hancur bersama deng Sodom dan Gomora. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Sluruh bangsa akan bertanya ...
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini bisa diterjemahkan sbagai pertanyaan langsung. Terjemahan Lain: "dong akan tanya bersama deng bangsa lain mengapa TUHAN kase hancur tanah ini, dan apa maksud dari kemarahan besar ini?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Sluruh bangsa akan bertanya
2020-01-14 21:43:12 +00:00
"ko pu keturunan dan smua orang dari bangsa-bangsa yang lain akan bicara"
# Kenapa De marah skali?
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Penulis ini sedang berkomunikasi tentang satu ide melalui dua kata. Terjemahan Lain: "ada maksud apa dari De pu kemarahan itu?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])