Di sini kata "skarang" digunakan sbagai tanda untuk mengganti dari cerita ke informasi latar belakang tentang Efron. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
Ini adalah nama satu orang laki-laki. Lihat bagaimana Ko menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:8](./07.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Di sini "anak-anak" berart dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3](./03.md). AT: "Keturunan Het" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sdang mendengarkan." AT: "Sehingga smua anak Het dapat mendengar de" ato "smentara smua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Ini memberitahu anak-anak Het manakah yang mendengarkan. Terjemahan lain: "smua yang berkumpul di pintu gerbang kotanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
Di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sbagai saksi. AT: "Deng orang-orang sebangsa deng sa yang jadi saksi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai sbuah kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "Istri yang tlah mati" atau " ko Istri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])