pmy_tn/1ti/05/14.md

33 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Untuk urus rumah tangga
2020-01-14 21:43:12 +00:00
"Untuk urus stiap orang di rumah tangga"
# Tanding
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Mungkin de arti tu 1) Ni kasi tunjuk ke setan ato 2) ni kasi tunjuk ke orang-orang yang tra yakin dan yang musuh orang-orang Kristen
# Hina kitong
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Di sini "kitong" kasi tunjuk ke smua komunitas Kristen, termasuk Timotius. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# Kembali ikut Setan
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Paulus bicara hidup dalam iman ke Kristus sama hal kalo ni satu jalan yang harus diikut. Ni brarti satu orang perempuan yang berenti taat Yesus dan mulai taat sama Setan. dong juga bicara orang dan campur urusan orang lain: "Kasi tinggal jalan Kristus untuk ikut Setan" ato "putuskan untuk ikut Setan sbagai ganti Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]}}
# Ada satu orang perempuan yang yakin
2020-01-14 21:43:12 +00:00
"Ada satu orang perempuan Kristen" ato "ada satu orang perempuan yang percaya Kristus"
# Pelihara janda
2020-01-14 21:43:12 +00:00
"Ada satu orang janda dalam dong keluarga"
2020-01-14 23:47:40 +00:00
# Maka gereja tra harus dapat beban
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Paulus bicara persatuan tolong lebih banyak orang baru dong bawa orang-orang pikul dong pu berat di de punggung. Ni bisa diucapkan ke aktif. dong juga bicara orang dan campur orang lain pu" Maka gereja tra perlu kerja lebih dari apa yang dong bisa" ato "supaya persatuan Kristen tra perlu bantu kelompok janda karna de keluarga bisa kasi cukup dong kebutuhan " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Betul-betul kelompok janda yang perlu dapa tolong
2020-01-14 21:43:12 +00:00
"Perempuan yang tra pu sapa-sapa yang bisa kasi penuh dong pu kebutuhan"