pmy_tn/mat/11/07.md

33 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Pernyataan yang ada hubungnya:
Yesus mulai bilang ke orang banyak tentang Yohanes pembaptis.
# Apa yang kam lihat de padang belantara—buluh ... angin?
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Yesus bilang sebuah pertanyaan untuk buat orang-orang dong pikir tentang orang seperti apa Yohanes pembaptis itu.Ati lain: " Pasti saja dong tra pergi keluar ke padang belantara untuk lihat buluh, angin!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Buluh yang de kase gerak oleh angin
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Mungkin berarti 1) Maksud Yesus secara literal berarti tanaman di sungai Yordan atau 2) Yesus pake sebuah kiasan yang berarti sejenis orang. Arti lainnya: "Satu orang yang mudah ubah de pu pemikiran yang sperti sebuah buluh yang ditiup kembali dengan angin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Jadi tergoyang karna angin
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Digoyang angin" atau "tertiup angin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Tapi kam akan pergi keluar untuk lihat satu orang yang pake baju halus
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk buat orang-orang pikir tentang orang seperti apa Yohanes pembaptis itu .Arti lani: Dan, pasti saja kam tra pergi keluar ke padang belantara untuk lihat satu orang yang pake baju halus " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Pake baju halus
2020-01-14 21:43:12 +00:00
"Pake pakean yang mahal." Orang kaya dong yang pake pakean ini.
# Benarkah
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata itu menambah penekanan pada berikut.Arti lain: "Sodara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "benar"
# Rumah-rumah raja
"Rumah raja"