Di sini kata "tangan" manusia merujuk pada "kendali" dong. deng diletakkannya orang-orang disekitar kuil bikin orang-orang itu dikendalikan oleh sesuatu dan itu menjadi kendali dong apa orang-orang itu akan bebas ato tra". Terjemahan lain: "kalo ada orang yang sa bawa ke kendali ko lepas" ato "kalo ada orang yang brada di dalam kabur". (lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ini adalah cara yang sopan tuk mengganti kata membunuh. terjemahan lain: "tong akan ambil de pu hidup" ato "tong akan bunuh de" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
"Untuk menukar hidup orang itu" disini "orang itu" merujuk pada "de pu hidup" untuk mempertegas kalo de tra mati. terjemahan lain: "untuk orang itu". (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])