Kata "sedang" digunakan di siniuntuk pisahkan bagian ini dengan kisah utama yang diceritakan. Di sini, penulis de kase berita tambahan saja kalo Delila su atur supaya orang-orang Filistin menunggu (sementara de ada ikat Simson) untuk tangkap Simson stelah itu. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
Frasa "serang ko" menunjukkan bahwa orang-orang FIlistin itu su siap tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba disini untuk tangkap ko" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
Penulis de gambarkan Simson de kase putus tali-tali busur itu gampang skali, samakan sperti tali rami, yang putus ketika terbakar. Terjemahan lain: "De kase putus tali-tali busur itu semudah kase putus tali rami yang terbakar api" atau "de kase putus tali-tali busur itu gampang skali, seolah-olah tali-tali itu terbuat dari tali rami" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])