pmy_tn/ecc/07/26.md

16 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Perempuan yang de pu hati itu jaring dan jerat dan de pu tangan itu rantai
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Penulis bilang kalo perempuan jalang itu kaya jerat yang biasa dipake pemburu untuk tangkap mangsa. Penulis berbicara tentang seorang perempua jalang seolah-olah de jerat laki-laki kaya pemburu tangkap de pu mangsa. de "Hati" mewakili de pu pikiran dan emosi. Arti lain : "Stiap perempuan yang jerat laki-laki deng rayu dia" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Jaring dan jerat
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kedua kata ini ditujukan pada cara dimana orang jerat binatang untuk menekankan bagemana seorang perempuan jerat laki-laki. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Yang de pu tangan itu rantai
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Di sini kata "tangan" ditujukan pada de pu kekuatan dan kontrol. Ini berbicara tentang de pu rayuan seolah-olah de tangan itu rantai yang dipake untuk jerat orang. Arti lain : "Yang mana seseorang tra bisa lepaskan diri" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Nanti pendosa de ambil
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain : "Nanti de tangkap pendosa" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])