Kemungkinan arti dari ungkapan ini adalah 1) "Sa pu Hati skarang sepenuhnya milik ko "atau 2) "sa sangat ingin bercinta deng ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
Ini adalah sebuah kata tentang kasih sayang. Dong sebenarnya bukan saudara laki-laki dan perempuan. AT: "sa pu kekase "atau "sa pu sayang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
Kata Ibrani ini bisa kase tunjuk pada prempuan yang su kawin atau orang tua yang sedang mengatur istri bagi de pu anak laki-laki. Jika dalam ko pu bahasa ada kata yang lebih sopan untuk dipake laki-laki ke de pu istri dan yang belum ada dalam buku ini, ko bisa pake akan di sini. Sebaliknya ko bisa pake istilah sopan lainnya. Lihat bagemana ko menerjemahkan ini di (Kidung Agung 4:8).
# Ambil sa pu hati, deng ko pu sekejap mata, deng satu kalung di ko pu leher.
"Hati. Smua yang harus ko lakukan adalah liat sa sperti satu permata." Kedua mata prempuan dan de pu perhiasan menarik laki-laki itu pada de.