Kata "kam" itu jamak dan mengarahkepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead,termasuk dirinya sendiri, ketika de kase tau "sa." Terjemahan lainnya: "kam tra menyelamatkan kitong" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Ini merupakan sebuah ungkapanyang berarti mempertaruhkanhidup seseorangdan hanya bergantung kepada kekuatannya sendiri. Yefta trusmengarah kepada orang-orang Gilead sperti dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "kitong mempertaruhkanhidup kitong dan bergantung pada kekuatan kami sendiri," (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Yefta mengarahkan pandangannya kepadaTUHAN ketika kasikan orang-orang Gilead kemenangan atas orang-orang Amon. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya: "TUHAN kasikan kitong kemenangan atas dong" atau "TUHAN ijinkan tong untuk kalahkan dong dalam peperangan" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
kata "kam" berarti banyak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead termasuk dirinya ketika de bilang "sa." Terjemahan lainnya : "Mengapa ko datang untuk menyerang kitong " (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Ini berarti bawa dong bertempur melawan orang-orang Amon ketika dorang lewat di Amon. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat deng jelas. Terjemahan lainnya : "Bertempur melawan orang-orang Amon ketika kitong lewat di wilayah dorang" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])