Injil Yohanes itu salah satu dari empat kitab injil yang ada dalam Perjanjian baru yang kase tunjuk tentang Yesus Kristus pu hidup. Masing-masing penulis injil kase tulisan bagian-bagian berbeda tentang Yesus dan apa yang De bikin. Yohanes bilang kalo de kase tulisan de pu injil "supaya stiap orang percaya kalo Yesus itu Kristus, Allah pu Anak yang Hidup (20:31).
Injil Yohanes beda skali deng tiga injil yang ada. Yohanes tra kase masuk beberapa ajaran dan kejadian tentang Yesus sebagemana ada dalam ketiga injil yang ada. selain itu, Yohanes kase tulisan sesuatu yang berbeda tentang pengajaran dan Yesus pu cerita yang trada di ketiga injil sinoptik.
Yohanes pu tulisan tentang banyak skali tanda-tanda yang Yesus bikin untuk kase bukti kalo apa yang Yesus kase tau tentang De pu diri itu benar. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])
Banyak penerjemah pilih untuk sebut kitab injil ini secara tradisonal yaitu "Injil Yohanes" ato "Injil menurut Yohanes." Tapi bisa juga dibilang "Kabar Baik tentang Yesus yang Yohanes tulis." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Kitab ini tra kase catatan tentang penulis pu nama . tapi bagemanapun juga waktu masa kekristenan mula-mula, sbagian besar orang Kristen yakin bahwa Rasul Yohanes sendiri yang tulis.
Yohanes banyak tulis tentang minggu terakhir Yesus pu hidup. Yohanes mau yang baca untuk pikir secara dalam tentang minggu terakhir Yesus dan De pu kematian di salib. De harap stiap orang mengerti Yesus bersedia mati di salib supaya Allah bisa ampuni dong pu dosa yang melawan Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
#### Apa arti dari kata "tinggal," "bertempat tinggal," dan "menetap" di dalam Yohanes pu injil?
Yohanes sering pake kata "tinggal", "bertempat tinggal", dan "menetap" sbagai metafora. Yohanes kastau tentang orang percaya yang menjadi lebih beriman sama Yesus dan pahami Yesus lebih baik kalo Yesus pu kata-kata itu "tinggal" di dalam dong. Juga, Yohanes kastau tentang seseorang yang secara rohani bergabung deng orang lain sbagai orang yang "su tinggal" di dalam orang lain. Orang-orang Kristen juga dikatakan "tinggal" dalam Kristus dan di dalam Allah. Bapa juga dikatakan "tinggal" di dalam Putra, dan Putra dikatakan "tinggal" di dalam Bapa. Dan Putra dikatakan "tinggal" di dalam orang-orang percaya. Roh Kudus juga bisa dikatakan "tinggal" di dalam orang-orang percaya.
Banyak pengartian akan menemukan kemustahilan untuk kase jelas kembali beberapa kalimat di dalam dong pu bahasa yang benar deng cara yang sama. Contoh, Yesus mau kase gambar bahwa orang Kristen secara rohani bersama deng De. Ketika De bilang, "de yang makan Sa pu daging dan minum Sa pu darah, de tinggal di dalam Sa dan Sa ada di dalam de" (Yohanes 6:56). UDB pake ide "akan digabungkan deng Sa, dan Sa akan bergabung deng de." Tapi yang kase arti bisa pake cara lain untuk kase gambar kalimat ini.
Pada ayat "Kalo Sa pu firman tinggal di dalam ko" (Yohanes 15:7), UDB mengartikan bagian ini sbagai, "kalo ko hidup oleh Sa pu sabda." Pengartian dapat mencari cara yang memungkinkan untuk pake arti ini sbagai sbuah model.
#### Apa saja isu-isu penting yang ada di dalam Yohanes pu injil?
* "Menunggu air yang bergerak. Karna Tuhan pu malaikat sering turun ke dalam kolam dan kase aduk air dan sapapun yang pertama masuk ke dalam air sesaat setlah pengadukan air, de akan sembuh dari de pu penyakit-penyakit." (5:3-4)
Pengarti su di kase ingat untuk tra kase artikan ayat ini. Meskipun, kalo di tempat asal pengarti, masih ada beberapa Alkitab versi lama yang ada ayat ini di dalamnya, pengarti boleh kas masuk de. kalo ini su diartikan, ini akan dikase masuk ke dalam tanda kurung persegi ([]) untuk kase tunjuk bahwa ini barangkali bukan injil Yohanes yang asli. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
Ayat ini termasuk dalam Alkitab versi lama dan baru. Tapi ini tra dapat dalam cetakan pertama Alkitab. Pengarti disuruh untuk kase jelas ayat ini . Dan diharuskan untuk taruh di dalam tanda kurung persegi ([]) untuk kase tunjuk bahwa ini barangkali bukan injil Yohanes yang asli. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
Tapi itu su dipastikan bukan versi asli dari Yohanes pu Injil . Jadi itu tra perlu di kase masuk. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])