pmy_tn/gen/01/20.md

37 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Hendaklah air dipenuhi banyak skali makhluk hidup
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini berupa suatu perintah. Deng printahkan bawa makhluk-makhluk hidup ini harus penuhi air, Allah jadikan dong ada. Bebrapa bahasa mungkin hanya memiliki satu kata yang kase tunjuk pada smua macam ikan dan binatang air. AT: "Hendaklah air dipenuhi oleh makhluk-makhluk hidup" ato "Hendaklah banyak binatang berenang di dalam lautan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# Hendaklah burung-burung terbang
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini berupa sbuah printah. Deng printah bawa burung-burung harus terbang, Allah biking dong terbang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# Burung-burung
"binatang-binatang yang terbang" ato "benda-benda yang dapat terbang"
# Bentangan cakrawala
"tempat terbuka di langit" ato "langit"
# Allah menciptakan
"cara Allah menciptakan"
# binatang-binatang air yang besar
"binatang-binatang besar yang hidup di air"
# Dan semua jenis makhluk
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Makhluk-makhluk hidup yang "jenisnya" sam sperti dari mana dong berasal. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:11,12](./11.md).
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Sgala macam burung yang terbang
"sgala jenis benda yang terbang dan memiliki sayap". Apabila kata burung tlah digunakan, maka akan lebih alamiah lagi jika dalam bahasa terjemahan gunakan frasa "stiap burung," karna smua burung memiliki sayap.
# Allah lihat itu baik
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata "itu" di sini kase tunjuk kepada burung-burung dan ikan-ikan. Lihat bagemana ini diterjemahkan di dalam [Kejadian 1:4](./03.md).