Di sini banyak jahat dan kesusahan-kesusahan digambarkan sbagai manusia dan dapat menemukan orang-orang. Terjemahan Lain: "Ketika orang-orang ini mengalami banyak kejahatan dan kesusahan" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
Ini berbicara mengenai lagu seolah-olah seorang manusia yang membri kesaksian dalam keramahan terhadap umat Israel. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Dong pu keturunan tra akan melupakan untuk memegang itu dalam dong pu mulut-mulut " (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong pu Keturunan tra akan lupakan untuk pegang itu dalam dong pu mulut-mulut" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ungkapan "melupakan de dari mulut" berarti berhenti bicara tentang itu. Terjemahan Lain: "dong pu keturunan tra akan berhenti bicara tentang itu ke orang lain" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Apa yang orang-orang tlah rencakan untuk berbuat seolah-olah itu adalah benda jasmani. Terjemahan Lain: "apa yang dong rencanakan untuk berbuat" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Janji Allah untuk negri itu tlah diberikan ke umat Israel. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "negri yang Sa janjikan Sa akan berikan ke dong" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])