Di sini kata "pedang" itu gambarkan para pasukan yang serang deng pedang dan dibicarakan seolah-olah itu adalah orang yang memakan korban. Nahum juga trus berbicara ke orang-orang Niniwe seolah-olah dong itu singa. Terjemahan lain: "penyerang akan bunuh ko pu orang-orang deng pedang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TUHAN berbicara tentang orang-orang Niniwe seolah-olah dong adalah singa yang memangsa bangsa-bangsa. Arti yang mungkin adalah 1) kata "mangsa" adalah gambarkan untuk hal-hal yang dong ambil dari orang-orang yang dong mangsa, dan TUHAN berbicara tentang ambil hal-hal itu dari dong seakan-akan potong dong pu mangsa . Terjemahan lain: "Sa akan ambil dari ko pu tanah smua hal yang kam ambil dari orang lain" ato 2) TUHAN berbicara tentang bangsa-bangsa yang su dirampas oleh orang-orang Niniwe seolah-olah dong adalah mangsa Niniwe, dan mencegah Niniwe menjarah lebih banyak negara lagi. Seakan-akan de potong mangsa dong. Terjemahan lain: "Sa akan kase stop ko dari mangsa bangsa lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Ini mungkin kase tunjuk pada utusan yang dikirim orang Asyur ke bangsa lain untuk menuntut penyerahan ato pembayaran upeti. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra seorang pun akan dengar suara-suara ko pu utusan lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])