Yesus sedang bicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tra bole dong lakukan secara pribadi.Kemunculan kata "kam" dan "milikmu" smuanya bersifat tunggal, tetapi dalam beberapa bahasa dapat saja bersifat jamak. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
Ini membandingkan mata yang sehat yang memungkinkan seseorang untuk melihat terhadap mata yang sakityang membuat orang menjadi buta. Ini merupakan kiasan yang merujuk kepada kesehatan rohani. Seringkali, orang-orang Yahudi menggunakan bagian kalimat "mata yang buruk" untuk merujuk kepada keserakahan. Artinya adalah: apabila seseorang sungguh-sungguh berbakti kepada Allah dan memandang sperti Allah memandang, maka de akan lakukan sesuatu yang benar. Apabila seseorang rakus untuk mendapatkan lebih, maka apa yang de bikin juga akan jahat. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Perumpamaan ini berarti mata memungkinkan seseorang untuk melihat, sama seperti pelita membantu seseorang untuk melihat dalam kegelapan. AT: "Sperti lampu, mata memungkinkanmu untuk melihat deng jelas" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ini tra merujuk pada hal gaib. Orang-orang Yahudi sering pake ini sbagai perumpamaan untuk orang yang serakah. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
"Trang" di sini merupakan perumpamaan, membandingkan pikiran yang jernih dengan sebuah pelita. Ketidakmampuan berpikir jernih dibandingkan deng pelita yang tra menyala. AT: "Apabila pengertian yang dimiliki seseorang tlah salah, betapa akan salah juga hidup orang tersebut!" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Kedua bagian kalimat ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama. Dorang menekankan bahwa seseorang tra dapat mencintai dan berbakti kepada Allah dan kepada uang di saat yang bersamaan. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])