33 lines
1.4 KiB
Markdown
33 lines
1.4 KiB
Markdown
|
### Bilangan 22:2-4
|
||
|
|
||
|
# Balak itu Zipor pu anak
|
||
|
|
||
|
Balak itu raja Moab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# Zipor
|
||
|
|
||
|
Zipor itu Balak pu bapa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# Moab takut skali sama orang-orang Israel. Moab jadi kecil hati sama umat Israel
|
||
|
|
||
|
Kedua kalimat ini pu makna sama, dan kastau kalo orang-orang Moab takut skali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# Moab takut skali
|
||
|
|
||
|
Di sini "Moab" mengacu pada orang-orang Moab. Terjemahan lain: "orang-orang Moab smua takut skali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Karna dorang pu jumlah banyak skali
|
||
|
|
||
|
"karna dorang ada banyak skali "
|
||
|
|
||
|
# Orang-orang Moab bilang ke para tua-tua orang Midian
|
||
|
|
||
|
Orang-orang Moab dan orang-orang Midian adalah kelompok orang yang berbeda, namun orang-orang Midian hidup di tanah Moab pada saat itu.
|
||
|
|
||
|
# Kumpulan orang banyak itu akan kase sapu habis sgala sesuatu yang ada di sekitar torang, sperti lembu satu yang makan smua rumput di ladang
|
||
|
|
||
|
Cara orang-orang Israel untuk kase hancur dorang pu musuh dibahas seolah-olah dorang sperti lembu yang akan makan habis rumput yang tumbuh di lapangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
# Raja Moab yang pas waktu adalah Balak,Zipor pu anak
|
||
|
|
||
|
Ini brubah dari cerita utama menjadi kabar tentang Balak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|