17 lines
1.1 KiB
Markdown
17 lines
1.1 KiB
Markdown
|
Yeremia 2:31
|
||
|
|
||
|
## Hai keturunan, perhatikanlah TUHAN pu perkataan!
|
||
|
|
||
|
Kalimat "keturunan" dituju ke orang-orang yang hidup waktu Yeremia tinggal. Terjemahan lain: "Kam yang hidup hari ini, perhatikanlah apa yang Sa, TUHAN, bicara ke kam "
|
||
|
|
||
|
## Apakah sa su jadi padang belantara bagi orang Israel, atau tanah yang gelap gulita?
|
||
|
|
||
|
"Padang belantara" dan "tanah yang gelap gulita" gambarkan bahaya. TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk tegur orang-orang Israel karna seolah-olah de berbahaya. Terjemahan lain: "Kam buat seolah-olah sa sperti padang belantara atau tanah yang gelap gulita bagi kam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
## Kenapa Sa pu umat berkata, 'Kitong bebas, kitong tra akan datang lagi ke Ko?'
|
||
|
|
||
|
TUHAN pake pertanyaan ini untuk tegur De pu umat karna bicara begitu. Terjemahan lain: "Kitong dapat pergi kemana saja yang kitong kehendaki dan tra lagi sembah TUHAN."' (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
## Bebas
|
||
|
|
||
|
Pindah-pindah atau pergi ketempat yang beda dari biasanya tanpa tujuan atau arah
|