25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
|
### Pengkhotbah 12:5
|
||
|
|
||
|
# Berita umum:
|
||
|
|
||
|
Penulis melanjutkan metaporanya. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Pas pohon badam berbunga
|
||
|
|
||
|
Pohon badam adalah sbuah pohon yang berbunga pada musim dingin deng bunga berwarna putih. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
|
|
||
|
# Pas belalang seret de pu diri sendiri
|
||
|
|
||
|
Seekor belalang besar, de pu sayap panjang lurus, bersendi yang memberi kemampuan untuk melompat jauh. Hanya bisa seret de pu diri sendiri karna suda tua dan lemah. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
|
|
||
|
# Ketika nafsu lenyap
|
||
|
|
||
|
Kata benda abstrak "nafsu" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "pas orang tra pu keinginan lagi apa yang dong lakukan sperti biasanya. (liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# Pas orang-orang pigi ke dong pu rumah yang kekal
|
||
|
|
||
|
Ini ditujukan ke kematian. Arti lain: "Pas orang-orang pigi ke tempat kematian akhir" atau "Pas seseorang mati dan tra pernah hidup kembali" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
|
||
|
# Orang-orang berduka pigi ke jalanan
|
||
|
|
||
|
Kemungkinan artinya adalah: 1) orang-orang berkabung pigi memenuhi jalanan untuk menghadiri pemakaman, atau 2) para pelayat turun ke jalan menuju rumah seseorang yang meninggal.
|