45 lines
2.3 KiB
Markdown
45 lines
2.3 KiB
Markdown
|
### 2 Korintus 5: 1-3
|
||
|
|
||
|
# Pernyataan yang ada hubungannya:
|
||
|
|
||
|
Paulus lanjutkan deng membedakan antara tubuh duniawi orang-orang percaya deng tubuh surgawi yang akan Allah kase.
|
||
|
|
||
|
# Kalo kitong pu tempat tinggal dibumi ini dirobohkan, kitong punya satu rumah dari Allah
|
||
|
|
||
|
Di sini "tempat tinggal di bumi" yang sementara itu perumpamaan dari tubuh jasmani seseorang. Di sini "bangunan dari Allah" yang kekal itu perumpamaan dari tubuh baru yang Allah kase buat orang percaya setelah dong mati. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Kalo kitong pu tempat tinggal dibumi ini dirobohkan
|
||
|
|
||
|
Kam bisa nyatakan ini sebagai bentuk aktif. AT: "kalo orang kase hancur kitong pu tempat tinggal dibumi ini" ato "kalo manusia bunuh kitong pu tubuh." (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Sebuah rumah yang bukan manusia dong bikin
|
||
|
|
||
|
Di sini "rumah" punya arti yang sama deng "bangunan dari Allah." Di sini "tangan" itu ungkapan yang merupakan gambaran dari manusia secara utuh. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ini rumah yang bukan manusia dong bikin" (Liat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
## Dalam kemah ini kitong mengerang
|
||
|
|
||
|
Kata "kemah" ditujukan ke "kitong pu tempat tinggal di bumi ini." Kata "mengerang" itu suara yang seseorang keluarkan waktu dong ingin skali dapat sesuatu yang bagus.
|
||
|
|
||
|
# Rindu mengenakan tempat kitong pu kediaman surgawi
|
||
|
|
||
|
Kata "kitong pu kediaman surgawi" ditujukan ke "bangunan dari Allah." Paulus bicara tentang tubuh baru yang didapatkan orang percaya setelah de mati seperti bangunan dan sehelai pakaian yang bisa dikenakan oleh seseorang. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Pake de
|
||
|
|
||
|
"Deng pake kitong pu kediaman surgawi"
|
||
|
|
||
|
# Kitong tra didapati telanjang lagi
|
||
|
|
||
|
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "kitong tra telanjang lagi" ato "Allah tra akan dapat kitong tlanjang" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Kata-kata Terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/groan]]
|