pmy_tn/1ki/08/48.md

21 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

### 1 Raja-raja 8:48
# Lalu balik, dan berdoa<o:p></o:p>
Ketika Salomo berbicara, situasi anggapan ini belum terjadi, tetapi Salomo tahu bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam ko pu bahasa&nbsp; untuk membahas kejadian yang belum terjadi tapi akan terjadi di masa depan. (Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])<o:p></o:p>
# Deng segnap hati dan segnap jiwa<o:p></o:p>
Ungkapan "dengan segenap ... hati" berarti "seluruhnya" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan segenap ... raga." Dua ungkapan ini memiliki arti yang hampir sama. Lihat bagemana ini diterjemahkan pada&nbsp;[1 Raja-raja 2:4](https://v-mast.mvc/events/02/04.md). Terjemahan lain: "Segenap raga" atau "segenap kekuatan". (Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]&nbsp;dan&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<o:p></o:p>
# De negri<o:p></o:p>
"Dong hidup di negeri".<o:p></o:p>
# Negri yang Ko kase ke dong pu nenek moyang<o:p></o:p>
"Kepada negri milik dong." Ini berarti Israel.<o:p></o:p>
# Bagi Ko pu nama<o:p></o:p>
kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam&nbsp;[1 Raja-raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). Terjemahan lain: "Dimana orang-orang akan menyembah Ko”. (Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>