Kegelapan ini dibicarakan lagi seolah-olah sperti orang yang dapat merenggut dan memegang malam. Terjemahan lain: “smoga kegelapan yang tebal bikin de hilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
Kata “ini” merujuk pada malam dimana Ayub lahir ato dalam penggambarannya. Penggambaran malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah orang yang seharusnya tra bersukacita. Terjemahan lain: Semoga hari itu hilang dari kalender" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
Malam itu diungkapkan seolah-olah sbagai orang yang bisa berjalan. Terjemahan lain: “Semoga trada satupun yang bisa hitung” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])