Kalimat "Dunia orang mati dan kebinasaan" keduanya dituju pada tempat orang mati. TUHAN tau sgala sesuatu tentang tempat orang mati yang dibicarakan sperti terbuka di hadapan TUHAN Terjemahan lain: "TUHAN tau sgala sesuatu tentang tempat di mana orang mati ada" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Pertanyaan ini menekankan bahwa TUHAN tahu segalanya tentang tempat orang mati, itu lebih jelas kalo Dia tahu segalanya tentang hati manusia. Terjemahan lain: "Jadi De pasti tahu hati anak-anak manusia!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Di sini kata "hati" mewakili pikiran dan semangat. Kalimat"anak-anak manusia" adalah kalimat untuk kemanusiaan. Terjemahan lain : "Pikiran manusia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])