forked from WA-Catalog/id_tn
31 lines
2.3 KiB
Markdown
31 lines
2.3 KiB
Markdown
# Aku berbicara seperti seorang manusia
|
|
|
|
Paulus mungkin mengharapkan para pembacanya untuk bertanya kenapa dia berbicara mengenai perbudakan dan kemerdekaan. Di sini dia berkata bahwa dia menggunakan ide-ide dari pengalaman setiap harinya untuk membantu mereka mengerti bahwa orang-orang dikuasai oleh dosa atau kebenaran. AT: "Aku berkata tentang ini dari menurut ukuran manusia" atau "Aku menggunakan contoh-contoh dari kehidupan setiap hari"
|
|
|
|
# karena kelemahan dagingmu
|
|
|
|
Paulus sering menggunakan kata "daging" sebagai lawan kata dari "roh." AT: "Karena kamu sendiri tidak sepenuhnya memahami tentang hal-hal rohani"
|
|
|
|
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Menyerahkan bagian-bagian tubuhmu sebagai budak kenajisan dan kejahatan
|
|
|
|
Disini, "bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "Memberikan dirimu sendiri sebagai budak untuk segala sesuatu yang jahat dan tidak menyenangkan Allah"
|
|
|
|
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# menyerahkan bagian-bagian tubuhmu sebagai hamba kebenaran untuk disucikan
|
|
|
|
Di sini, "Bagian-bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "menawarkan dirimu sendiri sebagai budak untuk apa yang dianggap benar di hadapan Allah sehingga Ia bisa melepaskanmu dan memberikan kekuatan untuk melayani-Nya.
|
|
|
|
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# kamu bebas dari kebenaran
|
|
|
|
Di sini, "bebas dari kebenaran" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa tidak harus melakukan kebenaran. Orang-orang yang hidup seolah-olah karena mereka berpikir bahwa mereka tidak perlu untuk melakukan apa yang dianggap benar. AT: "Ini seolah-olah seperti kamu bebas dari kebenaran" atau "kamu bertingkah seolah-olah kamu tidak harus melakukan apa yang dianggap benar" atau (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
|
|
# Namun, buah apa yang kamu dapatkan dari hal-hal yang kini membuatmu malu?
|
|
|
|
"Buah" di sini adalah ungkapan yang dipakai untuk "hasil" atau "keuntungan." Paulus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa perbuatan dosa tidak menghasilkan apapun yang baik. AT: "Tidak ada kebaikan yang berasal dari hal-hal yang kini membuatmu malu" atau "Tidak ada apapun yang kamu dapatkan dari hal-hal yang membuatmu malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|