forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
875 B
Markdown
25 lines
875 B
Markdown
# menjadi seorang pemburu yang terampil
|
|
|
|
"menjadi ahli dalam berburu dan membunuh hewan untuk dimakan"
|
|
|
|
# seorang yang tenang
|
|
|
|
"seorang yang santai" atau "orang yang tidak terlalu aktif"
|
|
|
|
# yang suka tinggal di tenda-tenda
|
|
|
|
Ini berbicara tentang waktu seakan itu adalah sebuah komoditas yang dapat dihabiskan seseorang. Terjemahan lain: "yang tetap tinggal di tenda hampir setiap waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Sekarang
|
|
|
|
Kata ini digunakan untuk menandai perubahan fokus yang bergeser dari cerita ke latar belakang informasi tentang Ishak dan Ribka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
|
|
# Ishak mengasihi
|
|
|
|
Di sini kata "mengasihi" berarti "menyukakan" atau lebih menyukai."
|
|
|
|
# karena ia makan hewan buruan,
|
|
|
|
"karena ia memakan hewan yang diburu oleh Esau" atau "karena ia menikmati memakan hewan buas yang Esau tangkap"
|
|
|