forked from WA-Catalog/id_tn
37 lines
1.4 KiB
Markdown
37 lines
1.4 KiB
Markdown
# roti
|
|
|
|
Roti ini tidak memiliki ragi di dalamnya, sehingga roti tersebut tawar.
|
|
|
|
# Ia memecah-mecahkan roti itu
|
|
|
|
"Ia memecah-mecahkannya" atau " Ia merobeknya." Ia mungkin membaginya atau Ia mungkin membelahnya menjadi dua bagian dan memberikannya kepada para rasul untuk dipecah-pecahkannya sendiri. Jika memungkinkan, gunakan sebuah ungkapan yang dapat diterapkan pada situasi-situasi tersebut.
|
|
|
|
# Ini adalah TubuhKu
|
|
|
|
Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "Roti ini adalah TubuhKu" dan 2) "Roti ini menggambarkan TubuhKu."
|
|
|
|
# TubuhKu yang diberikan kepadamu
|
|
|
|
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tubuhKu, yang Kuberikan kepadamu" atau "tubuhKu, yang Aku korbankan bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Lakukanlah ini
|
|
|
|
"Makan roti ini"
|
|
|
|
# sebagai peringatan akan Aku
|
|
|
|
"sebagai pengingat akan Aku"
|
|
|
|
# cangkir anggur ini
|
|
|
|
Kata "cangkir" mengacu pada anggur yang ada di dalamnya. AT: "Anggur dalam cangkir ini" atau "cangkir dari anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Perjanjian baru dalam darahKu
|
|
|
|
Perjanjian baru ini dapat mempengaruhi segera setelah darahNya ditumpahkan. AT: "perjanjian baru yang akan disahkan melalui darahKu"
|
|
|
|
# yang ditumpahkan bagimu
|
|
|
|
Yesus membicarakan kematianNya dengan mengacu kepada darahNya yang akan ditumpahkan. AT: "yang akan ditumpahkan dalam kematian bagimu" atau "yang akan mengalir dalam lukaKu bagimu saat aku mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|