forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.3 KiB
Markdown
19 lines
1.3 KiB
Markdown
# tanpa berpikir
|
|
|
|
Sesuatu yang dikerjakan tanpa dipikir lebih dahulu
|
|
|
|
# ia masih terikat dengan nazar dirinya
|
|
|
|
Di sini Musa berbicara mengenai seorang wanita yang berjanji untuk menggenapi janjinya seakan janjinya adalah benda yang mengikatnya. Terjemahan lain: "ia berjanji untuk menggenapinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# tidak berkata apa-apa padanya
|
|
|
|
Anda mungkin perlu lebih jelas bahwa orang itu tidak mengakatan sesuatu tentang nazarnya. Terjemahan lain: "tidak berkata sesuatu kepadanya tentang nazarnya." atau "tidak menyampaikan kepadanya untuk dibebaskan oleh TUHAN dari nazar yang diucapkannya.
|
|
|
|
# ia masih mengikatkan dirinya
|
|
|
|
Di sini Musa berbicara mengenai seorang wanita yang berjanji untuk menggenapi janjinya seakan janjinya adalah benda yang mengikatnya. Terjemahan lain: "ia bernjanji untuk menggenapinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# akan tetap berlaku
|
|
|
|
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa janji-janjinya akan tetap berlaku dan bahwa ia harus menggenapinya. Terjemahan lain: "ia akan berkewajiban untuk menggenapinya" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [Bilangan 30:4](https://v-mast.com/events/checker-tn/259/339/03.md). Terjemahan lain: "Ia harus menggenapi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) |