forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
||
|
||
Pada kalimat penutupnya, Paulus meminta mereka untuk berdoa bagi keberaniannya dalam mengabarkan injil ketika ia berada di penjara dan berkata bahwa ia mengirim Tikhikus untuk menghibur mereka.
|
||
|
||
# agar pesan mungkin diberikan kepadaku
|
||
|
||
Ini dapat dikatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "supaya Allah akan berfirman kepadaku" atau "Allah mungkin memberi pesan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# ketika aku membuka mulutku. Berdoalah supaya menyampaikannya dengan keberanian
|
||
|
||
"ketika aku berkata. Berdoalah supaya aku menjelaskan dengan berani"
|
||
|
||
# membuka mulutku
|
||
|
||
Anak kalimat ini artinya berbicara AT: "berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# Karena Injil itulah, aku menjadi utusan yang terbelenggu.
|
||
|
||
Kata "terbelenggu" dalam konteks ini adalah sebuah penggambaran bagi Paulus yang berada di penjara. AT: "Aku sekarang berada di penjara karena aku mewakili Injil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# agar aku dapat memberitakannya dengan berani sebagaimana seharusnya aku berbicara
|
||
|
||
Kata "berdoalah" dapat dipahami dari ayat 19. AT: "berdoalah sehingga kapan pun aku mengajarkan Injil, aku akan mengatakannya dengan berani sebagaimana seharusnya aku lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|