forked from WA-Catalog/id_tn
27 lines
1.0 KiB
Markdown
27 lines
1.0 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
||
|
||
Simson mengatakan teka-tekinya dan itu sangat sulit untuk dimengerti dan jangan terjemahkan ini dengan cara orang akan mengetahui artinya.
|
||
|
||
# Dari yang apa yang dimakan keluarlah makanan
|
||
|
||
"dari yang dimakan keluarlah sesuatu untuk dimakan" atau "sesuatu yang dimakan keluar dari apa yang dimakan "
|
||
|
||
# pemakan
|
||
|
||
kata benda "pemakan" dapat diekspresikan sebagai kata kerja frasa. Terjemahan lainnya: "hal yang dimakan"
|
||
|
||
# dari yang kuat keluarlah yang manis
|
||
|
||
"dari yang kuat keluarlah sesuatu yang manis" atau "sesuatu yang manis datang dari sesuatu yang kuat "
|
||
|
||
# kuat
|
||
|
||
Ini mengarah kepada sesuatu yang kuat . Terjemahan lainnya: "hal yang kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
|
||
# tamu-tamunya
|
||
|
||
"orang-orang di pestanya"
|
||
|
||
# tidak dapat menemukan jawabannya
|
||
|
||
Untuk menemukan jawaban dari teka-teki seolah-olah sesuatu disembunyikan bahwa tamu-tamu harus mencari dan menemukan. Terjemahan lainnya : "tidak dapat menemukan jawabannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |