forked from WA-Catalog/id_tn
37 lines
1.6 KiB
Markdown
37 lines
1.6 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
|
|
|
Malaikat lain turun dari surga dan berbicara. Ini adalah malaikat yang berbeda dengan malaikat di pasal sebelumnya, yang berbicara mengenai pelacur dan binatang buas.
|
|
|
|
# Informasi Umum:
|
|
|
|
Kata ganti "ia (perempuan)" dan "nya (perempuan)" di sini mengacu pada kota Babel, yang diumpamakan sebagai seorang pelacur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# Jatuh, sudah jatuh Babel yang besar itu
|
|
|
|
Malaikat berbicara mengenai Babel yang hancur seakan-akan kota itu telah jatuh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 14:8](../14/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# burung yang menjijikkan
|
|
|
|
"burung yang hina" atau "burung yang menjijikkan"
|
|
|
|
# segala bangsa
|
|
|
|
Segala bangsa merupakan metonimia untuk orang-orang dari bangsa-bangsa itu. AT: "Orang-orang dari segala bangsa-bangsa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# telah mabuk anggur nafsu cabulnya
|
|
|
|
Ini merupakan lambang untuk terlibat dalam hawa nafsu cabul perempuan itu. AT: "menjadi cabul seperti dia" atau "menjadi mabuk dengan dosa cabul seperti dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
|
|
|
# hawa nafsu cabulnya
|
|
|
|
Babel diumpamakan sebagai seorang pelacur yang menyebabkan orang lain berdosa bersama dengannya. Hal ini dapat bermakna ganda: makna percabulan secara harfiah dan juga penyembahan berhala. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# pedagang-pedagang
|
|
|
|
pedagang adalah orang yang menjual barang-barang.
|
|
|
|
# dari kekuatan cara hidup cabulnya
|
|
|
|
"karena ia menghabiskan banyak uang untuk kepuasan nafsu cabulnya"
|
|
|