forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
990 B
Markdown
19 lines
990 B
Markdown
# tiga pelanggaran ... bahkan empat
|
|
|
|
Ini merupakan bahasa puitis. Ini tidak berarti jumlah tertentu dosa yang telah dilakukan, namun mengindikasikan bahwa banyak dosa mengacu pada penghakiman Tuhan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Amos 1:3](../01/03.md).
|
|
|
|
# Yehuda
|
|
|
|
Ini menggambarkan bangsa Yehuda. Terjemahan lain : "bangsa Yehuda" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Aku takkan menarik kembali hukumanKu
|
|
|
|
TUHAN menggunakan dua kalimat negatif untuk menekankan bahwa Ia akan menghukum mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Amos 1:3](../01/03.md). (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
|
|
# Kebohongan mereka
|
|
|
|
Ekspresi ini menggambarkan penyembahan berhala atau dewa yang salah. Terjemahan lain : Mereka menyembah berhala" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# tersesat ... berjalan
|
|
|
|
Menyembah berhala dikatakan seolah bangsa ini berjalan di belakangnya. (Lihat [[rc: //id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |