id_tn_l3/ezk/26/18.md

1.0 KiB

Yehezkiel 26:18

Karena itu, pesisir-pesisir akan gemetar pada hari kejatuhanmu. Pesisir-pesisir yang ada di laut akan ketakutan karena kepergianmu

Dua baris kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan reaksi dari penduduk di sekeliling kota Tirus yang hancur. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Sekarang laut akan ketakutan

Di sini "laut" mewakili rakyat yang tinggal di sana, Terjemahan lain: "Sekarang orang-orang dari laut ketakutan" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Pesisir-pesisir yang ada di laut akan ketakutan

Di sini "pesisir-pesisir yang ada di laut" menggambarkan penduduk yang tinggal di situ. Terjemahan lain: "penduduk pesisir merasakan kengerian" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

kamu tidak lagi berada di tempatmu

Kehancuran Tirus dikatakan seolah disebut sebagai seseorang yang telah mati. Terjemahan lain: "kamu telah tersisihkan" atau "kamu sudah tidak ada lagi" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)