forked from WA-Catalog/id_tn
1.0 KiB
1.0 KiB
Yehezkiel 26:18
Karena itu, pesisir-pesisir akan gemetar pada hari kejatuhanmu. Pesisir-pesisir yang ada di laut akan ketakutan karena kepergianmu
Dua baris kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan reaksi dari penduduk di sekeliling kota Tirus yang hancur. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
Sekarang laut akan ketakutan
Di sini "laut" mewakili rakyat yang tinggal di sana, Terjemahan lain: "Sekarang orang-orang dari laut ketakutan" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Pesisir-pesisir yang ada di laut akan ketakutan
Di sini "pesisir-pesisir yang ada di laut" menggambarkan penduduk yang tinggal di situ. Terjemahan lain: "penduduk pesisir merasakan kengerian" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
kamu tidak lagi berada di tempatmu
Kehancuran Tirus dikatakan seolah disebut sebagai seseorang yang telah mati. Terjemahan lain: "kamu telah tersisihkan" atau "kamu sudah tidak ada lagi" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)