3.2 KiB
pemercikan abu lembu kepada orang yang najis
Imam itu akan menjatuhkan sejumlah kecil abu pada orang-orang yang najis.
untuk menyucikan tubuh jasmani mereka
Di sini "tubuh" mengarah kepada seluruh tubuh. AT: "Untuk menyucikan tubuh mereka". (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
Berapa banyak lagi darah Kristus, yaitu Ia melalui Roh yang kekal mempersembahkan diriNya sebagai kurban yang tidak bercacat kepada Allah, untuk menyucikan hati nurani kita dari perbuatan sia-sia supaya kita dapat melayani Allah yang hidup?
Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa pengorbanan Kristus adalah hal yang paling berkuasa. AT: "Kemudian dengan pasti darah Kristus akan menyucikan hati nurani kita bahkan lebih dari perbuatan sia-sia untuk melayani Allah yang hidup! Karena, melalui Roh yang kekal, Dia mempersembahkan diriNya yang tidak bercacat kepada Allah." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
darah Kristus
"Darah" Kristus menjadi landasan dari kematianNya (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
cacat cela
Ini merupakan dosa yang kecil atau kesalahan moral yang dikatakan di sini seolah-olah adalah noda yang kecil dan tidak biasa atau merusak tubuh Kristus. (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
menyucikan hati nurani kita
Di sini "hati nurani" mengarah kepada perasaan bersalah seseorang. Orang-orang percaya tidak lagi merasa bersalah atas dosa-dosa yang telah mereka perbuat karena Yesus telah mengorbankan diriNya sendiri dan telah mengampuni mereka. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
menyucikan
Di sini "menyucikan" mewakili perbuatan pembebasan hati nurani kita dari rasa bersalah akan dosa-dosa yang telah kita perbuat. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
perbuatan sia-sia/kematian
Perbuatan-perbuatan dosa dikatakan seolah-olah mereka miliki dari dunia kematian. (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
Untuk alasan ini
"Sebagai hasilnya" atau "Oleh sebab inilah"
Dia adalah perantara dari perjanjian yang baru
Ini berarti Kristus membuat perjanjian baru antara Allah dan manusia menjadi ada.
perjanjian pertama
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ibrani 8:7.
untuk membebaskan mereka dari pelanggaran-pelanggaran yang mereka lakukan di bawah perjanjian yang pertama
"Untuk menebus dosa-dosa mereka yang dilakukan di bawah perjanjian yang pertama." Kemungkinan arti lainnya adalah 1) disini "dosa-dosa mereka" adalah sebuah metonimia untuk rasa bersalah dari dosa-dosa mereka. AT: "Untuk membebaskan rasa bersalah mereka yang berada di bawah perjanjian pertama." atau 2) di sini "dosa mereka" adalah suatu metonimia untuk hukuman atas dosa-dosa mereka. at:" Untuk melepaskan hukuman dari dosa-dosa mereka yang berada dibawah perjanjian yang pertama" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)</at:">
mereka yang dipanggil
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Mereka yang Allah telah pilih untuk menjadi anak-anakNya". (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
warisan
Menerima apa yang Allah telah janjikan kepada orang-orang percaya dikatakan seolah-olah itu mewarisi harta benda dan kekayaan dari suatu anggota keluarga.(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)