forked from WA-Catalog/id_tn
15 lines
1.5 KiB
Markdown
15 lines
1.5 KiB
Markdown
# Abner berseru
|
|
|
|
"Abner berteriak" atau "Abner bersorak"
|
|
|
|
# Akankah pedang terus memakan nyawa?
|
|
|
|
Pertanyaan retorika ini menekankan peperangan telah dilanjutkan terlalu lama. Di sini "pedang" mengarah kepada peperangan. Pembunuhan di peperangan dikatakan seolah-olah seekor binatang buas sedang memakan prajurit-prajurit. Terjemahan lain: "Kita tidak perlu menggunakan pedang kita untuk berperang dan membunuh satu sama lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Tidakkah engkau tahu bahwa kepedihan yang akan datang akhirnya?
|
|
|
|
Pertanyaan retoris ini digunakan untuk memaksa Yoab untuk mengakui bahwa peperangan yang berlanjut hanya akan membuatnya lebih menderita. Di sini "kepedihan" adalah penghalusan kata untuk penderitaan berat yang akan terjadi. TA: "Kamu sangat mengetahui dengan baik bahwa akan ada sebuah hasil yang buruk jika ini dilanjutkan! (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# Sampai berapa lama lagi engkau tidak mau mengatakan kepada rakyatmu itu untuk berhenti mengejar saudara-saudaranya?
|
|
|
|
Pertanyaan retoris ini ditujukan untuk meyakinkan Yoab untuk berhenti berperang dengan orang-orang Israel lainnya. Di sini "saudara" digunakan untuk mewakili anggota-anggota bangsa Israel. Terjemahan lain: "Hentikan ini sekarang sehingga bangsa Israel tidak akan membunuh satu sama lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |