forked from WA-Catalog/id_tn
35 lines
1.4 KiB
Markdown
35 lines
1.4 KiB
Markdown
# Tiga hari kemudian
|
|
|
|
"Setelah itu, pada hari yang ketiga." Frasa "kemudian" digunakan kejadian di suatu cerita.
|
|
|
|
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|
|
|
# Ia membuat pesta
|
|
|
|
"Dia mengadakan pesta"
|
|
|
|
# kepala pelayan anggur
|
|
|
|
Dia adalah orang yang menyiapkan dan menghidangkan minuman kepada raja. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan di [Kejadian 40:2](./01.md).
|
|
|
|
# kepala tukang roti
|
|
|
|
Kalimat ini merujuk ke orang yang membuat makanan untuk raja. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan di [Kejadian 40:2](./01.md).
|
|
|
|
# Ia mengembalikan kepala pelayan anggur ke tanggungjawabnya semula
|
|
|
|
##### "Tanggung jawab" kepala pelayan anggur merujuk ke pekerjaannya sebagai kepala pelayan anggur. Terjemahan lainnya: "Dia memberikan kepala pelayan anggur pekerjaannya kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# tetapi dia menggantung kepala tukang roti
|
|
|
|
Firaun tidak secara pribadi menggantung tukang rotinya, namun ia memerintahkan supaya dia digantung. Terjemahan lainnya: "Namun dia memerintahkan supaya si tukang roti digantung" atau "namun dia memerintahkan para penjaga untuk menggantung si tukang roti"
|
|
|
|
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# seperti yang Yusuf artikan ke mereka
|
|
|
|
Kalimat ini merujuk kepada saat dimana Yusuf mengartikan mimpi mereka. Terjemahan lainnya: "seperti yang Yusuf katakan apa yang akan terjadi ketika dia mengartikan mimpi kedua orang itu."
|
|
|
|
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|