forked from WA-Catalog/id_tn
37 lines
1.3 KiB
Markdown
37 lines
1.3 KiB
Markdown
# melanjutkan perjalanannya
|
||
|
||
"pergi bersama"
|
||
|
||
# tidak jauh dari rumah
|
||
|
||
Negatif ganda bisa diganti. AT: "dekat rumah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
|
||
# jangan Engkau menyusahkan diri
|
||
|
||
Perwira itu berbicara dengan sopan ke Yesus. AT: "jangan merepotkan diriMu dengan datang ke rumahku" atau "aku tidak ingin mengganggu Engkau"
|
||
|
||
# datang ke rumahku
|
||
|
||
Frasa ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "datang ke rumahku." Jika bahasa Anda memiliki sebuah ungkapan yang berarti "datang ke rumahku," pikirkan apakah baik bila digunakan di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# ucapkan satu kata saja
|
||
|
||
Pewira tersebut mengerti bahwa Yesus mampu menyembuhkan pelayannya hanya dengan berbicara. Di sini "kata" mengacu kepada sebuah perintah. AT: "berikan saja perintah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# Pelayanku akan disembuhkan
|
||
|
||
Kata ini bisa diterjemahkan sebagai "pelayan" biasanya diterjemahkan sebagai "anak laki-laki." Ini mungkin saja bahwa pelayannya sangat muda dan menunjukkan kesetiaannya kepada perwira
|
||
|
||
# aku juga seorang bawahan
|
||
|
||
"Saya juga memiliki seseorang yang harus saya patuhi"
|
||
|
||
# Di bawahku
|
||
|
||
"di bawah kekuasaan saya"
|
||
|
||
# kepada pelayanku
|
||
|
||
Kata ini bisa diterjemahkan menjadi "pelayan" adalah kata yang khas untuk seorang pelayan.
|
||
|