forked from WA-Catalog/id_tn
33 lines
1.3 KiB
Markdown
33 lines
1.3 KiB
Markdown
# Kamu tidak tau
|
|
|
|
"Kamu tidak tahu"
|
|
|
|
# minum dari cawan yang Aku akan minum
|
|
|
|
Disini "cawan" mengacu kepada apa Yesus harus menderita. Menderita sering mengacu pada minum dari cawan. AT: "minum cawan penderitaan yang akan Kuminum" atau "minum dari cawan penderitaan yang daripadanya Kuminum" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# menanggung baptisan yang akan dibaptiskan padaKu
|
|
|
|
Disini "baptisan" dan dibaptis menggambarkan penderitaan. Seperti air menyelimuti seseorang saat baptisan, penderitaan akan meliputi Yesus. AT: "bertahan akan baptisan penyiksaan yang akan Kuderita" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Kami sanggup
|
|
|
|
Mereka menanggapi demikian, artinya bahwa mereka dapat minum dari cawan yang sama dan baptisan yang sama.[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# kamu akan minum
|
|
|
|
"Kamu akan minum juga"
|
|
|
|
# tetapi siapa yang duduk di kananku ... bukan aku yang akan memberikan
|
|
|
|
"Tetapi bukan aku yang mengijinkan orang untuk duduk pada sisi kanan atau kiriKu"
|
|
|
|
# tetapi itu untuk mereka yang telah disiapkan
|
|
|
|
"tetapi tempat itu untuk mereka yang telah disiapkan" kata "itu" mengacu kepada tempat dibagian kananNya dan kiriNya
|
|
|
|
# itu telah disiapkan
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menyiapkan itu" atau "allah telah menyiapkan mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|