forked from WA-Catalog/id_tn
23 lines
1.4 KiB
Markdown
23 lines
1.4 KiB
Markdown
# Mereka akan menghabisi
|
|
|
|
"Orang-orang Yehuda akan menghabisi musuh-musuh mereka"
|
|
|
|
# akan menghabisi
|
|
|
|
Tuntas mengalahkan musuh digambarkan dengan menghabisi mereka seperti binatang buas yang memakan mangsanya. Terjemahan lain: "mengalahkan sampai tuntas"
|
|
|
|
# menginjak-injak batu-batu umban
|
|
|
|
Batu umban adalah senjata pada zaman Zakharia. Di sini "batu umban" merujuk kepada apa yang dipakai tentara-tentara untuk menyerang Israel. Terjemahan lain: "mengalahkan musuh yang menyerang mereka dengan batu umban" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Mereka akan meminum darah seperti anggur
|
|
|
|
Orang-orang Yehuda akan bersorak dan merayakan kemenangan mereka seolah-olah mereka mabuk dalam kemeriahan. Terjemahan lain: "Mereka akan bersorak dan merayakan kemenangan, sedemikian keras seperti orang mabuk." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# Mereka ... menjadi penuh seperti bokor penyiraman
|
|
|
|
Mungkin ini merujuk kepada bokor yang dipakai imam untuk membawa darah di mezbah. Terjemahan lain: "Mereka akan penuh anggur seperti bokor yang berisi darah yang dibawa imam di mezbah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# seperti penjuru-penjuru mezbah
|
|
|
|
Mezbah memiliki sudut yang diolesi darah. Terjemahan lain: "mereka akan basah kuyup seperti sudut mezbah yang diolesi darah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) |