forked from WA-Catalog/id_tn
15 lines
794 B
Markdown
15 lines
794 B
Markdown
# Kembalilah
|
||
|
||
Kemungkinan artinya adalah 1) "Kembalilah untuk melayaniku di dalam istanaku atau "Kembalilah ke rumahmu"
|
||
|
||
# Anakku
|
||
|
||
Saul bukanlah ayah kandung dari Daud. Saul berbicara kepada Daud seolah-olah seperti seorang ayah supaya Daud percaya dan hormat kepada dia seperti Daud hormat kepada ayah kandungnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Karena nyawaku berharga di matamu pada hari ini
|
||
|
||
disini mata merepresentasikan penglihatan., dan penglihatan merepresentasikan pemikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "hari ini kamu sudah mempertimbangkan diriku sehingga hidupku lebih berharga" atau "hari ini kamu menunjukkan kepadaku bahwa kamu sangat menghormatiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Perbuatanku bodoh
|
||
|
||
"sangatlah bodoh" |