forked from WA-Catalog/id_tn
11 lines
900 B
Markdown
11 lines
900 B
Markdown
# aku telah berbuat dosa. aku telah membuat kesalahan
|
||
|
||
Ungkapan-ungkapan ini memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekankan arti. Terjemahan lain: "aku telah melakukan dosa yang mengerikan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# Tetapi, apakah yang diperbuat domba-domba ini?
|
||
|
||
Daud menggunakan pertanyaan dan membandingkan orang dengan domba untuk menekankan bahwa mereka tidak melakukan kesalahan. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "orang-orang biasa ini tidak melakukan sesuatu yang salah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Biarlah tangan-Mu menimpaku dan kaum keluargaku saja
|
||
|
||
Kata "tangan" di sini merupakan gaya bahasa yang menunjuk kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "Hukumlah aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |