forked from WA-Catalog/id_tn
27 lines
1.7 KiB
Markdown
27 lines
1.7 KiB
Markdown
# Mereka akan melahap panenmu dan makananmu
|
|
|
|
Kemungkinan arti adalah 1) hasil panen dan makanan untuk anak-anak mereka akan dilahap habis. Terjemahan lain: "Jadi hasil panen dan makanan untuk anak-anakmu akan dilahap" atau 2) panen mereka, anak-anak, dan makanan akan habis semua. Ungkapan anak-anak akan "dilahap" menjadi gambaran bahwa akan terbunuh. Terjemahan lain: "Jadi hasil panen dan makananmu akan dilahap, anak-anakmu akan terbunuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# akan melahap panenanmu
|
|
|
|
Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Jadi pasukan bangsa itu akan memakan makanan yang kamu harapkan akan dipanen" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan, dan makananmu
|
|
|
|
Kemungkinan arti adalah 1) musuh akan memakan makanan yang seharusnya dimakan oleh anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan, atau 2) musuh akan menghancurkan anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan dan memakan makanan itu.
|
|
|
|
# mereka akan memakan
|
|
|
|
Kata "mereka" menunjuk pada pasukan dari bangsa itu.
|
|
|
|
# Mereka akan menghancurkan kota-kotamu yang berkubu
|
|
|
|
Pedang adalah sebuah penggambaran untuk semua senjata yang berbeda yang digunakan oleh orang-orang dalam peperangan. Terjemahan lain: "Mereka akan menggunakan senjata mereka untuk merebut kota-kota yang kamu percaya dapat melindungi kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# kota-kotamu yang berkubu
|
|
|
|
Kota-kota berkubu memiliki tembok di sekeliling mereka untuk melindungi orang-orang di dalamnya dari musuh mereka yang ada di luar.
|
|
|
|
# yang kamu percayai
|
|
|
|
"yang kamu pikir cukup kuat untuk mejaga kamu tetap aman". |