forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.3 KiB
Markdown
19 lines
1.3 KiB
Markdown
# Dan, siapa yang tahu apakah ia akan menjadi orang bijak atau orang bodoh?
|
|
|
|
Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan bahwa tidak ada seorangpun yang tahu karakter orang yang akan mewarisi kekayaanya. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang tahu apakah ia akan menjadi orang bijak atau bodoh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Ia akan menjadi
|
|
|
|
Kata "ia" merujuk pada pewaris dari si penulis
|
|
|
|
# di bawah matahari
|
|
|
|
Ini merujuk pada apa yang dilakukan di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# kerja kerasku yang telah kuusahakan dengan hikmat
|
|
|
|
Di sini "kerja keras" dan "hikmat" dari si penulis merujuk pada dirinya dan semua hal yang dia lakukan dengan hikmat. Dia mungkin membantu dalam membangun. Terjemahan lain: "yang aku lakukan dengan kerja keras dan bijak untuk membangun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# kesia-siaan
|
|
|
|
Penulis berbicara tentang tak berguna dan tak berarti seolah-olah itu adalah kabut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak berarti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |