forked from WA-Catalog/id_tn
23 lines
1.4 KiB
Markdown
23 lines
1.4 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
||
|
||
Raja Salomo melanjutkan doanya.
|
||
|
||
# peganglah janji-Mu
|
||
|
||
Ini adalah sebuah permintaan. Memegang apa yang dikatakan seseorang merupakan sebuah ungkapan yang berarti melakukan apa yang telah dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "Lakukanlah apa yang telah Engkau janjikan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# Engkau akan memiliki keturunan
|
||
|
||
Allah berbicara kepada Daud tentang ia yang akan memiliki keturunan secara tersirat bahwa akan ada keturunan Daud. Ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Engkau akan selalu memiliki seorang keturunan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
|
||
# keturunanmu akan selalu duduk di atas takhta kerajaan bagi umat Israel
|
||
|
||
Allah akan memilih seseorang dan orang itu akan menaati Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# duduk di atas takhta kerajaan bagi umat Israel
|
||
|
||
Takhta adalah sebuah ungkapan gaya bahasa untuk menunjukkan seseorang yang duduk di atas takhta itu. Terjemahan lain: Memerintah atas Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# sungguh-sungguh mematuhi-Ku sepertimu
|
||
|
||
Perilaku seseorang diibaratkan seperti orang tersebut sedang berjalan di atas sebuah jalan. Terjemahan lain: "mematuhi hukum-Ku seperti engkau mematuhi-Ku" atau "Setia kepada hukum-Ku seperti engkau telah setia kepada-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |